110 Comments

  1. 12/29/13
    Yes, I read your story on the steps you took to get your book translated into Spanish. I think, you are a good teacher, and your suggestions are helpful.
    I have two Books with KDP in English- I just published in mid-December.
    If you want you can look it up: god-Isvar and Induce instant Sleep.
    These two Books are useful to all the People on Earth.
    Therefore, we must get it translated into most of the languages of Man, I look forward to working with you because you are smart.
    We will continue….

    1. Hope you everything goes fine, do you have any book that need to translate? we are a professional book translation company/agency, Ranking top 3 in Asia, top 20 in the world, we can provide lowest price within 100% guaranteed quality, we have ISO 9001 CERTIFICATED for our translation service. we can offer lower price and more guaranteed service than single translator.
      My name is Mars
      Email:marslau.liu@transn.com
      Best Regards,
      Transn IOL Technology Co.,Ltd.
      http://www.transn.com

  2. Great info here – it seems that for my ebook (100 pages) it would be about $600 to translate and proof.

    My questions is – did you make your money back by selling in Spanish and if so how long did it take?

    1. Sam,
      Many times you can get things translated for even less than what I paid. I decided to choose someone more expensive as she had the best resume and experience. I also chose to pay a proofreader/editor but there are other options. You might be able to find a university student willing to help or barter with someone for their time.

      Ultimately, it is like any other book or business venture. There is not a guarantee of book sales. However, if you choose a book that is already selling well on Amazon, you will have a better chance of seeing sales come in for other languages.

      I just published my book so won’t know for awhile what my sales will be. I have already made sales and am hopeful that I will continue to do so.

      1. If you hire a university student, make sure that they have strong editing skills. I work with university students who struggle with accents and basic grammar. Not all native speakers/writers are equal in ability and talent.

        1. True! I know some authors that have come up with simple “tests” that they have their outsourcers take first before even considering hiring them for a writing project. It is good to take a few extra steps before hiring someone than to be disappointed at the end result.

        2. Hello I am a writer of
          Spanish. living in NY. i have written two novel and 12 short stories. I wrote just two shorts in English.
          i would like know if someone that know some Spanish can translate to English my writings. in exchange I will translate your English book to Spanish.
          why I don’t write in English because I feel good and is cheap since is my mother language, but is for me expensive and difficult to write in English. I am enough good in grammar and style in Spanish.but anyways whether in Spanish as English it must review for a professional in edition.after finish it.

    1. Thanks for sharing your experience! I also found that I could never get a finished translation from volunteers I worked with in the past. However, sometimes you can find people who are motivated and willing to help. Ultimately, I recommend finding a great translator using the steps I outline above. Once you find a good one, you can continue using them for other projects.

      1. Shelley,
        I’m the project representitive of Transn. Transn is the world top20 translation agency located in China Asia,we provides all kinds of translation services in several areas,including doc translation,website translation,sofware localization,literature translation is in our expertise,the many years accumulation in tech and translation service ensured the hign quality of any translation work.

        If you need any help in literal translation,please let me know.

        Regards,
        Mars

  3. I am keen on translating books into foreign languages, but skeptical about the process. I have lived in a Spanish-speaking country for 20 years and used to believe that native speakers know the language better than I. Not so. Just because Spanish is a person’s native language does not make that person a good candidate for translator. I have a masters degree in Spanish and am pretty confident of the language. But, I would not be confident about translating my novel into Spanish. High level skills are required because what sounds good in English may not necessarily sound good in Spanish. Just as there are good writers in English, there are also good and bad writers in Spanish. Direct translations without the appropriate adaptations will not sound right. Take home advice: when you hire a translator, look for a person with translation skills, not a native speaker/writer of the language.

    1. Yes you are right. this happen to me also.I think at least by ethics .i may right in English but I have the same to you. I do not feel confident(more because my reader deserve a correct paragraph, with someone native English.)that is why I stop to write in English. it not the same when you write,you taste into all sense and that means flow into the language. I will effort for free translate English book to Spanish someone do the same for me.and then you can send a professional editor(grammar,style and etc)I feel confident about translate Spanish. and you can try only writers knows about that art

    2. I am disagree with take professional translator. because. i don knot in English but in Spanish there is;the writer write firs a draft ,then he made the review style and grammar, even the good writer sometimes makes mistakes. that is why when you finished your book this have to pass in hand of a professional editor. i means someone who studied 5 years.So if you said that you have to spend a lot more money because for example;your English book must to pass to a hand of professional editor something that a professional translator does not know. but I think the way simple is; make translate for some close the literature, a writer. and translate with her or him and then send the book to a professional editor. but if you have or want spend a lot money you can’ do that; pay to a professional translator and after to pay a editor professional.but it will cost more and you are just make easy the job of the professional.editor

  4. Your article is really interesting.
    I am a professional translator in various fields and I have yet translated several novels from English to French. I must say that literary translation is my favorite field.
    Don’t hesitate ton contact me if you need a French translation.
    secretariat.traduction@yahoo.fr
    Have a nice day!

    Valérie

  5. Hi Shelly,
    Great article. You made some very good points that I will have to think about. Here’s my situation. I’m a children’s adventure book author for kids in the 8-12 year old range and I have wanted to translate my books into both Spanish and German as I have found in my research that they are very good places to sell children’s books. The only problem I have is the cost. Having to translate into multiple languages adds up. Have you made your money back on your translated book yet? I have 9 books out with a further 10 more that just need illustrations and a cover so cost is a problem right now.

    1. Super interesting article Shelley!

      And this goes for A.J.,
      I am currently working on translating a children’s book series. It is a Haitian Folktale Collection that has already been translated into the English language and now the author would like them translated into Spanish as well. I found these stories to be wonderful because they each have a moral teaching at the end, therefore, great for classroom literary use. I am very excited about translating children’s books. Please feel free to contact me if you think you could use my help.
      ***Regardless of who you use, make sure the person not only dominates the language well, but has good translator skills because, as Susan mentioned in her post above, good adaptation to the content is crucial and hard to do unless you master both the original language and the one being translated into.
      I have a total of 10 years experience teaching K-12 Spanish as a second language in both Florida and New Mexico, while doing professional freelance translations on the side. I was born and raised in Mexico and I have been living in the U.S. for 25 years now. Good luck with your books!
      Sincerely,
      Marcela

  6. Great article Shelley, i’m an italian professional translator and proofreader and i think that an accurate and 100% human translation can make the difference.
    A good translator don’t do a word by word translation but try to find in his language the words that suit to respect the original meaning.
    I’ve made english-italian translation of several books and every time it was a great collaboration experience with the author, because when you are passionate about your work, like i am, you enjoy what your doing and this brings to a higher quality translation. At the end, it’s a win-win situation! 😉

    If someone of you is interested in translating books in italian or needs to proofread an already translated book, feel free to contact me at adhocsol@gmail.com.
    You can also find me on http://www.fiverr.com/qwerty_77/translate-any-kind-of-text-from-english-to-italian.

    Have a nice day,
    Monica

  7. I love this! There are so many opportunities to not only make money with Kindle, but to really spread your message throughout the world. Isn’t that why we became writers, after all? 🙂

    I’m just wondering if you hired a person to write the emails for your email list in Spanish. Do you have a series of autoresponders that helps to develop a relationship with your Spanish speaking readers, or do you just send out an update when you have a new book in Spanish?

    1. Yes, that is something you will want to have your writer do for you. Therefore, it would be best to have your autoresponder messages written out so you know the total word count you will need translated.

  8. Thanks for this information, Shelly! I really want to publish my books in other language, but had my reservations about how to go about it. I planned to speak with other authors who’ve gone through the process and use the people/companies they did to ensure the quality of the work carries through.

  9. Hello! I’m trying to get my book translated into English, but I really do not have any idea of how much I should pay for that. Is there any range that you suggest?
    Found your post that interesting but could not see any price you paid, except 45% for proof reading.
    Thank you for your help!
    Elisabeth

    1. I priced my book similar to what Rachel priced hers. If you watch the video I embedded on the page, Rachel shares she paid about $250 for her 40,000 word book to be translated. Thanks!

      1. Thanks! So I will post the job on Elance, now that I have some guidelines. Thank you very much for your quick response! All the best!

  10. Great information. I have several books published for kids and I tried translating a couple of them into Spanish. It was quite an ordeal because I have 2 Spanish speaking daughter-in-laws. One is from Columbia and the other is Cuban. I first tried fiverr and got a horrible translation. I was told to get someone from Spain to make the translation and so I tried Elance for both the translation and another for proofreading. The translation was better but each daughter-in-laws had issues with the translation. With all of the different dialects I don’t think I’ll ever get a translation that will be good enough for everyone.

    1. hahaha interesting it could happen the same with the american language and England English. try to look for a plain Spanish. the Spanish Spain only dialect use the Spain people this countries have a plain Spanish;Colombia,Uruguay,Mexico( capital). most universities student using a plan Spanish.I should help you and try some page with me only if you know at least mediate Spanish to understand my writings.i can undertand the good enough English but to not write in English .

  11. That was a fantastic and well-organized blog! Thank you!
    My question is this:
    The person who translated my book into Spanish wants the copyright for that derivative..and this is what he sent in an email to me about that
    And as far as I understand it, this means that our licensing agreement is binding in both directions: we’re not allowed to print and sell our translation without your permission, as it is based on the Pre-Existing Work whose copyright you own, and on the other hand, you couldn’t go ahead and use the Spanish translation I prepared without our permission, as this is the Derivative Work covered under its own copyright.
    What is the truth? If the Spanish is the same – then it is not an original work,hence copywrite is still mine?

  12. Thank you Shelley,
    It was very informative for me as a new author for children.
    After reviewing the results very briefly, it seemed that most translators are covering the business translation part and not so much stories and books, which I guess require a different set of skills.
    Is there an easy way to make the more relevant book translators filtered properly?
    Thanks again.

    1. You can search for different search terms on Elance and other sites but you may have to filter out the translators that aren’t the best fit for you. What I did was post a new job and different translators applied for the position. You can be very specific about what you need.

  13. Thanks for this tip. Shelley!! It really gave me the solution I was looking for. I want to encourage others to translate their books as well. The Portuguese and Spanish e-book markets for Amazon have so few books to offer still (in comparison to giant USA) that they have actually come after me. I’ve had 3-4 e-books on sale where Amazon has ASKED me if they can sell it to their customers! This has helped me get the word out about my books. (I sell other authors’ book as well in the trauma/ treatment/ EMDR niche. One of the books reached first place on the Brazilian equivalent of the NYT bestseller list.
    That said, this is slow. Latin America has not caught on to e-books like the English-speaking world, so you have to be willing to do this as a long-term strategy. However, Shelley’s suggestion on how to get it translated “on the cheap”- with all due respect – can make it a $mall inve$tment, inexpensive, as compared to traditional translators, and believe me, I know what they cost!
    I’ve published several of my books in all three languages. I tend to start in Portuguese, move to Spanish (someone else), and I translate it myself into English because my English is good enough and I want it to have “my voice”. The interesting thing that has happened is that my book in English/Amazon is where it sells best – and where I am least known.My books in Spanish and Portuguese still sell better 1) in print (yeah Createspace!) and 2) in person. Selling in another language should be on everyone’s to-do list. Just know that it can be slow so be patient. But then, I am still learning the ropes of how to market better! hope this is helpful. Feel free to contact me if you have other questions or comments and thanks again Shelley!. Esly Carvalho, Ph.D. Author, Healing the Folks Who Live Inside.

    1. Hi.
      I am a Spanish translator from Madrid, Spain. I have translated books for publishing houses for years and last year (2014) I have translated Ebooks for two romance authors , Courtney Milan and Theresa Ragan. The books translated are doing very well in USA and in Spain (I am afraid Latin America still buys few ebooks, but I assume that will change in the next few years. I also don’t know what they have done to promote their books, I only know they are doing well and they are happy with my work).. One of them uses a proofreader afterwards, the other one doesn’t, but in both cases I have the last word (I usually accept the proofreader’s corrections unless they are very local). I don’t translate only romance novels; in fact I am trying to have translated now my own contemporary novel into English. And I follow your book until the end… which means I do a final revision once you have the formatted version of your book, because some times that changes things in the book. You can have a look at my web. http://www.elregalodesuvida.com You’ll see not only translations but also samples os my writing. Good luck

  14. Hi! My pastor wrote a book (which it’s for sale on Amazon), and I translated it into Spanish about a year ago. Because it was published in house, we are kind of stuck and quite honestly don’t know where to go from there. How do we get it published in Spanish? I’m not familiar with publishing. This was my first book translation. Thanks.

  15. All this is good: publishing print books, eBooks, audiobooks, getting your book into libraries and bookstores AND having your book translated into other languages. And please add speaking… developing a keynote and seminar, especially for nonfiction, can not only be a profit center but a sales, marketing and PR tactic.

  16. Hi Shelley,
    What an interesting post. It’s scary, though.

    I’m a translator myself. I work between English and Polish. Someone I know self-published her book on the Polish market last year and wanted to launch it on the English speaking market, so I’ve done the translation for her – my first ever translated book.

    I’ve been looking around to see what authors’ attitudes and thoughts are and your post came up.

    The reason I found it scary is that you’ve just proven to me the fact that people really do not appreciate the effort that real, professional translators put into their training, writing skills etc. Someone in the comments above said that not all native speakers have the same knowledge about the language they speak. To me it’s like a slap in the face. I mean, come on! Just because most people will tell you that if you have a headache, you should try some paracetamol, you don’t assume that they’re doctors, do you?

    This just shows that despite being one of the oldest professions on earth, translation has a long way to go before common, everyday people appreciate that lawyers tend to know about law, accountants tend to know about accounting and translators tend to know about translation.

    However, I was pleased to see that you chose someone who wanted a bit more than bottom-feeders. When I charge a fee, I don’t do it because I’m greedy. I do it to pay back for years of education, for my knowledge, for my expertise and for continuing professional development – as well as for my daily bread.

    If you (one, not you personally) pay a rock-bottom price, you’ll get a product that sucks. I’ve learnt it the hard way. So save yourself some money and pay for what you want straight away.

    Sorry about the rant, I felt like letting people know that they should take the subject seriously. I appreciate that finding trustworthy and good translators can be difficult. I’ve heard lots of horror stories about Elance so I’m not active there and don’t intend to be. I’d recommend ProZ.com as a source of translators (you can leave feedback there, too, and there is a rating system also) – though every job platform like that will have some bottom-feeders bidding, and some less-than-professional translators too.

    I would say that as an author, once you know the languages you want to translate your books into, you may want to research individuals, try word of mouth, Twitter, LinkedIn – just have a look at the broad offering of social media and internet resources that are available to us (for free!) these days.

    Regarding proofreading, most translators also do that sort of thing, myself included. Bear in mind the difference between proofreading (putting commas in the right places, correcting typos) and editing (swopping words in a sentence to make it flow better, changing words for others to adjust the style etc.)

    A final note on rates. As a professional translator I’d never accept anything below 0.05 GBP per source word (and that would be for a very large volume) and I’m pretty average for my language pair (ENPL). Timescales: it takes me a day to translate ~2,500 words. But the book I worked on took me far longer, because I had to think through some concepts, do lots of research, jot down some notes etc. Like with any other project – and even more so with books, which are a unit and want to make sense as a whole – the best way to approach them is to write the first draft of the translation, leave it alone for a few days and then go through the draft and review it.

    Think how long it takes you to write a book. Your translator will have to go through a similar process – surely you want your translated book to be successful for your investment to pay back? Give her a bit of time if you can!

    Sorry about the length of this comment. Maybe it will be useful for some of your readers – maybe for yourself, too.

    All the best,
    Anna

  17. There are so many authors who want to publish their books in different languages. language translators is a solution for it. Also it is a beneficial for those who have knowledge about difference languages. The authors have a chance to have a chance to send their books to other nations also.

  18. The admin of this site has described in detail how to translate a book into Spanish. It’s beneficial for one who don’t know Spanish. E lance plays a major role for this.

  19. I am English to Chinese translator. If you want your books to be translated to Chinese, you can contact me.

  20. I read your article and immediately put an ad up on Elance. I found a handful of women out of 30 replies within 2 hours that each have all the necessary credentials, experience and interest to translate English to Spanish with my bestselling novels and novellas. I’m thrilled to have found a solution to adding more sales worldwide. Great article and I will pass this info on to my “writing friends” who are just starting out to more worldly authors like me. LOL

  21. Great blog. Since reading your blog last night, I’ve logged into elance.com, posted my job and already received over 14 proposals. You’ve made this a lot easier than I thought it’d be. Thanks!

  22. Yes I found this helpful! Shelly has the greatest info! I’ve been wanting my information translating my book into Spanish.

    What sets Shelley apart from a lot of people is she tells/shows you how to get stuff done. It’s not fluff all meat.

    THANK YOU SHELLEY!!!

  23. I’m a Pastor my name is, Yona D Mwanza from Dodoma Tanzania, I’m a Free lancer translator in English into Swahili , and I have been working in this part for more than 5 years.
    Here I’m looking for job translation from you.
    Thank you.

  24. Hello,
    I self-published my fiction christian suspense novel last April and have done moderate sales on Amazon over the last six months. The book is set in Italy and the love interest for my American protagonist is Italian. The other main characters are American, Italian and Albanian, and involves scenes with the Italian and Albanian mafia. Recently, I’ve been approached by two friends overseas: the first woman I met at an international school that we both attended and lives in Milan, Italy; the other woman lives in Albania and was as a translator for our church group while we were there a few years ago. Both have offered to translate the book in their languages and find markets in Europe. My friend in Milan has ties to Amazon Crossings. My friend in Albania has a business degree and works for a marketing firm in Tirana. My question is this: if I decide to move forward and work with one of them, should I offer foreign rights or remain the holder of all rights? If I retain all rights, should I accept an offer of a flat fee or split royalties and how much is a reasonable amount for each?

    1. Donna – I’m not a lawyer and am not giving legal advice, but if possible I recommend keeping the rights of the book yourself. A flat fee would require more from you upfront whereas split royalties is easier to do when you have a tight budget. So if you can afford the flat fee, that’s what I’d recommend. Good luck!

  25. This was very helpful. I agree that babel translation can be incorrect. I made a short film and had it translated into Spanish subtitles by babel for a Spanish film festival. A friend agreed to check the translation. As he did, he started laughing. He explained why. When the guy kisses the bad girl, she says, “I like it rough.” The babel translation came out, “I like it like sandpaper.”

  26. Thank you for this. Very interesting. I actually write in German (my mother tongue) and I am thinking about English translation. I had been wondering if it would just be too much and if it would maybe be better to translate myself and then have someone polishing it.
    So again, thank you for this!

  27. Thanks Shelley , useful info , My question is if I want to translate an interesting book to my language and publish it should I get permission from the author even if it’s in my cost ? ( my language is Persian )

  28. Thankyou for this! Really useful information! 🙂
    I am a business women and have to deal with various clients who belong to different nation, here solution by you actually gave me a proper idea on what to do next! 😀

    Thanks alot! Keep sharing!

  29. Hi Shelley,

    I am a published author with a book out in English that I want to have published again in Spanish. I can translate it myself (I’m fluently bilingual) but my current publisher is charging me the full price of the whole first book to release it (as if it were a whole second book). This isn’t really a fiscally viable option for me. Other than ebooks, do you have any suggestions?

    Thanks a million, from this first time author 🙂

  30. Thanks Shelley for your beautiful article…

    I actually found your article while googling for translation opportunities. I’m writing my memoirs, but this is gonna take too long.

    Right now, I’m on the other side, I’m the one who’s looking for translation opportunities. Arabic is my native language, & I’m fluent in English. I haven’t done official translation before, but recently I have come upon wonderful works about the Universe evolution / Big History / Universe journey, etc., that I have found only in English. Reading in these works have completely transformed me, & I’m stunned that such similar works are not found AT ALL in Arabic here in the Middle East, & nobody knows about such works…

    So I’m thinking why not get a freelance work to specifically translate those “cosmic evolution” works into Arabic… But I don’t know how to start this, I don’t think I could just email the authors of those works & ask them to get a work of translating their books into Arabic, as I’m too shy…

    And if I go to translation centers here, they’re going to specify other books for me to translate, I think, & I’m only interested in translating those books!

  31. Did you post your book in english and then have it translated and posted in spanish? I am just wondering if there is any reason to not put the english version for sale first and then once the translation process is complete publish the spanish version for sale. how easy of a process is that to do?

  32. Hi Shelley, thank you for sharing! That was helpful. I have published several books in German and had one book translated already by someone in the US, but there are two points where I felt stuck:
    #1 not knowing where to get a decent proofreader who is familiar with rock climbing
    #2 not knowing whether to publish in e.g. the UK, the US etc. seperately or look for one self-publishing service that ships internationally.
    I suppose that for your Spanish translated book you chose one service, is that right?

  33. Hi Shelley,

    I’m Charles and I translate for authors on Babelcube. I started last year and was contacted by a few authors interested in having their novels translated to French. I am currently translating a series written by the pen of the same author for, as you mentionned earlier, no upfront fees; I have not yet made considerable money from the process, but I love reading books and translating them while I dive into their universe. As for other translators, well I preciously hired a couple who turned out lacking sufficient understanding of the source language or ended up translating word for word. I think it’s important to find someone passionate about his work who, at the same time, is experienced in writing and possesses enough language skills to juggle words around. We all know the expression “clean as a whistle” doesn’t translate directly to “propre comme un sifflet”, but rather to “propre comme un sou neuf” ( clean like a brand new penny) into French. Some translators simply don’t like the experience because book sales aren’t guaranteed and they’re taking huge risk considering you can make 100$/hour and you suddenly drop to a big void in income. I work full-time so I don’t rely on translating to bring in money. In general, it’s hard to find a reliable and professional translator on your own these days considering the money involved, heck translation I’m often contacted by agencies offering their services without having professional translators on site, but once once you found one, the journey can be as exhilarating as first planned. If you have other questions on the Babelcube experience, I’ll be glad to answer them.

  34. I have to say that this post about “How to translate your book” might be exactly what I have been looking for. Congratulations on your site and all its contents, very professional!

    Thank you for offering the possibility to post something on your wall.
    I am interested in working mostly for writers needing their books translated. I am focusing my translation work on books only, as I prefer to fully immerse and dedicate myself to one or simultaneously two complete medium to long term projects at a time maximum.

    I am a retired diplomat, with a 29 years career in four major European cities (Paris-12 years, London-9 years, Brussels-3 1/2 years, and Frankfurt-3 1/2 years), and ending my career in the U.S.A., where I live now. Although I speak several languages, for the nature of this work I specialize in English to Spanish, English to French, French to Spanish and Spanish to French.

    I am a native Spanish speaker, with a French Bachelor’s Degree in International Relations (Paris, France). Due to my professional experience, I have been trained to be used to a high level of responsibility, to interact in several languages, to work fast, efficiently and to provide high quality work. To this I can add that the wide variety of postings during my diplomatic career (Press, Cultural, Legal, Trade and Politic Affairs), where I had to translate press releases, political reports, speeches, general reports and a wide variety of official documents, give me a particular richness in knowledge in a wide spectrum of areas.

    I would like to point out that I type very fast, simultaneously as I read, and that I have excellent grammar and spelling in the different languages I speak, read and write. Therefore I can produce results faster than others might. I might not appear as the cheapest offer on the Upwork (Elance) site, but you can be sure that once you choose me, I will be your best option if you are looking for high quality and fast results.

    My last work as a freelancer was with a major historic English-Spanish translation for a book being published in the U.S.A. and in Spain about Benjamin Franklin and his relation with the Kingdom of Spain, for a renowned American (New Mexico) historian, for whom I worked for 160 hours, ending in January 2018 (references available). The very satisfactory results, both for my client and for myself, and with considerable free time to dedicate to achieve my goals, give me the confidence that I will do your work to your highest satisfaction.

    My profile is available in Upwork (formerly Elance) under Patricia K.
    Please do not hesitate to contact me via message on Upwork to find out how we can work together.

    Thank you for your kind attention.

    Patricia

  35. Hi,

    I am a translator. I would like to offer you my services; to translate a book from English into Arabic which is my mother tongue.
    Looking forward to hearing from you!

    Yara

  36. Thanks for the useful info! By the way, you can save a lot on translation services, if calculate repetitions and new words. As a rule, translators have got different rates for repetitions. There is a cool online tool to calculate repetitions and new words on this website https://www.hannasles.com/, you can also use online calculator to check how much you can save after calculating new words and repetitions.

  37. Hi, I would like to introduce myself as available freelance translator for English 》 German translation. I am experienced in translating various genres (fiction and non-fiction) and offer you high quality translation for reasonable per word rates. If interested, please contact me to see my client’s feedback so far and discuss the rates for your book. My email would be miriam.boetzer@gmail.com or follow and contact me on Instagram @lovelybooks_translatorspassion
    Thank you and God bless you!
    Miriam

  38. Famous languages of the world includes Afrikaans, Akan, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bihari, Bork, Bosnian, Breton, Bulgarian, Cambodian, Catalan, Chichewa, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Corsican, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Elmer Fudd, English, Esperanto, Estonian, Faroese, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Guarani, Gujarati, Hacker, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Interlingua, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Kinyarwanda, Kirundi, Klingon, Korean, Kurdish, Kyrgyz, Laothian, Latin, Latvian, Lingala, Lithuanian, Luganda, Luo, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mauritian Creole, Moldavian, Mongolian, Montenegrin, Nepali, Norwegian, Norwegian (Nynorsk), Occitan, Oriya, Oromo, Pashto, Persian, Pirate, Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Punjabi, Quechua, Romanian, Romansh, Runyakitara, Russian, Scots Gaelic, Serbian, Serbo-Croatian, Sesotho, Setswana, Shona, Sindhi, Sinhalese, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Tigrinya, Tonga, Turkish, Turkmen, Twi, Uighur, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu etc.

  39. All the information I’ve read, I admire that it’s written by a professional translator who has extensive experience of translation.
    Great quality content.

  40. Please email me a list of contact details, preferably email addresses, top 10 language translators including the following languages:
    1. English
    2. French
    3. Spanish
    4. Portuguese
    5. Mandarin
    6. Hindi
    7. Gujarati

    Reason for the Request:
    To translate and publish My Academic Memoir Book in at least 10 languages, including the above captioned languages plus SiSwati, Zulu and Swahili.

    My alternate email are:
    infoWSG2030@gmail.com

    1. I shared some marketing tips with you in this blog post. You’ll use similar marketing ideas as you do with your other books. What have you tried so far?

      1. Hi Shirley, I enjoyed your article. I took my time to read all the comments on the article over the years too,Thank you. How is the Spanish and German market for your books like ?

        Can you recommend a good translator for me ; German and Spanish?

        Thank you and God bless you

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *